Chinese translation: A letter to my parents about depression and mental illness
亲爱的爸爸妈妈:
我有一个必须去讲述的故事。不过我知道,在发表之前,我有责任先把它讲给我的家人听。
然而,在过去的几年里,每当我试图去解释它,我都会发现自己无法做到。我曾经为此写下讲稿并提前排练,但一到最后关头,这些话语却总是如鲠在喉。
因此,我决定以专栏的形式去写这封给你们的信件。即使我未能亲自告诉你们这一切,但请知道,这封信是为你们而写。
在成年后的多数时间里,我都深陷于抑郁的泥沼。起先是大学期间几次短暂的发生,再是毕业之后更为漫长的阶段。大约在两年前,我开始萌生自杀的意念。在惊恐发作的某一时刻,我曾试图伤害自己。
当这一专栏上线时,我创建的博客 Asian Enough 也开始投入制作。我的自我厌恶却在彼时达到了顶峰。我感到我不再是自己人生故事的主人公。快乐仿佛成为了一项义务,而我则因为无法达成它而愧疚万分。我的身影出现在了宣传博客与专栏的影像里,而我却只是希望我可以消失不见。
我的抑郁症并不是性感而有市场价值的那一类。对我而言,哪怕只是把它写下来,甚至仅仅是承认它的存在,都已经太过痛苦和具有毁灭性。可它却无时不刻地昭示着自己的存在——在破碎与被侵蚀的友情中,在摔裂的苹果手机和因此而凹陷的办公桌上;它以 7-11 炸玉米薄饼包装盒和烟蒂的形式,逐渐铺满了我车座下的地板。
我有时也会形容,抑郁症就像是绝望情绪与意志力之间一场旗鼓相当的博弈;像是在拔掉手柄连接线之后,尝试玩电子游戏。你可以任意捣弄所有的按键,只是屏幕上的角色并不会因此而移动分毫。
而我的治疗师给了我一个更好的解释:这就像每个人都有一个杯子,杯满之后你就会需要休息。如果不这样做的话,你就会开始以不健康的模式去应对未被满足的需求。你的人际关系因此超负荷运转,而你也将会与持续的疲惫相斗争。
随着时间的推移,你大脑之中激发抑郁、焦虑和愤怒的神经通路会变成深沟,而激发积极情绪的神经通路则会更不活跃。幸福成为了艰难的爬坡,而悲伤是一段陡峭而光滑的下坡路。
试图隐藏抑郁的事实会使情况更糟。每次来见你们之前,我都会节食、确保我有新的衣服,并修剪新发型。我也总会在前来之前喝很多咖啡,让我的笑容看起来更有说服力。在见面时,我也只会讲述我的成就与成功。
在工作中,我投入极大的热情去报道亚裔美国人在这一方面遇到的困境。与其他群体相比,他们是最不可能去寻求心理健康服务的,但却有着最高的自杀率和抑郁症患病率。我参加不同的小组讨论,讲述沉默与污名化的危害,说服其他人克服羞耻感并与我分享他们的故事。但最终,我感觉自己像是一个“伪君子”,因为这一羞耻也是我所害怕的。
在肺炎大流行发生之后,一切都变得更糟了。我感到自己肩负着深重的责任,去利用这一平台,为那些苦难的承受者带去一丝生活的光亮。但在大多数的日子里,我的一天都从伴着哭泣的那杯咖啡开始。疫情导致的隔绝是一个痛苦的提醒,提醒着我那些已逝的友情。
我开始在梦中喊叫。每隔一日,我都会在半夜惊醒,然后愤怒地尖叫,或是沮丧地哭泣。我想象着,有一盏聚光灯一直照射着我,并长久地停留在我所有的缺点与失败上。我频繁地拨打自杀求助热线,以至于我开始为占用太多他们的时间而感到内疚。过去的三个月里,我一直在休病假,试图疗愈我的心灵。
我原本打算在战胜抑郁症之后再告诉你们这一切。我想象自己用最精妙的语言、无尽的善意与耐心,来治愈家中的情感伤痕。但现在我意识到,我的故事并不会有这样简单的结局。
我之所以决定写下这篇文章,是因为我曾向一位女性许下承诺。我为一篇关于精神健康的故事而采访了她,现在这一故事可能会被改编成电影。妈妈,我希望有一天你会见到她——她让我想起了你。
我去年拜访她时,她告诉我,我的报道改变了她的生活,但却并非是朝着好的方向。有一阵子,她的朋友和家人都对她避而远之,而她的一些人际关系也发生了永久的转变。我无力保护她,所以我做了我唯一可以做到的事。我向她保证,既然她告诉了我她的家庭故事,我也会分享我的。
爸爸、妈妈:我需要你们知道,这从来不是你们的错。我之前无法告诉你们真相,是因为我不想让你们担心。有你们作为我的父母,我真的很自豪。我也深深地爱着你们。你们并没有做错什么,因为我也没有错。我向你们许诺,我会没事的。
我知道,我如此公开地分享我的境遇与挣扎,你们也许会担心它带来的后果。其实我也一样。关于抑郁症的污名并非只是多余的幻想与迷信。它们之所以存在,是因为大众对精神疾病缺乏认知,而因此瞧不起为之受苦的人。但我终于不再需要藏起我的感受了——无论是面对世界,还是面对你们。
妈妈,还记得去年阿嬤过世的时候,我为她写了一篇悼词,并发到了社交媒体上。我很害怕你会看到它,但最终你的朋友还是把它转给了你。你在短信里询问我,能否将这篇悼词发给你,这样你可以分享给家族中更多的人。
在阿嬤的葬礼上,你将我的文字翻译成了中文,并朗读了出来。你自豪地向家族宣布,这是你儿子写的文章,他是一名《洛杉矶时报》的记者。
而那是我一生中所获得的最大殊荣。我不确定你是否曾阅读过我的任何文章,但那是我第一次知道,我的话语对你而言真的有意义。
因为我写下的文字,你理解了痛苦并非是一件羞耻之事,一件应当去独自承受之事。现在,我终于可以说,我也对此深信不疑着。
Translation by Ziyu Yang in The Times’ Beijing bureau.
More to Read
Sign up for Essential California
The most important California stories and recommendations in your inbox every morning.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.